منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

نرحب بجميع زوار هذا المنتدى ونأمل أن يطيب لكم البقاء ويحدونا الفخر بانضمامكم لأسرتنا


انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

نرحب بجميع زوار هذا المنتدى ونأمل أن يطيب لكم البقاء ويحدونا الفخر بانضمامكم لأسرتنا

منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

ملتقى أدبي يهتم بفنون الأدب العربي من شعر قديم ومعاصر ويحوي عدداً من التراجم والسير الأدبية والمقالات والقصص والروايات

بعد التحية على الزوار الراغبين بالإنضمام لهذا المنتدى التسجيل بأسمائهم الحقيقية أو ألقابهم أو أي اسم أدبي يليق بالمنتدى بعيداً عن أي أسماء تخل بسمعة المنتدى وتسيء إليه، وسوف تقوم إدارة المنتدى بالرقابة على الأسماء غير اللائقة أدبياً ثم حجبها ..... إدارة المنتدى

المواضيع الأخيرة

» ملحمة شعرية مهداة الى الشاعرة عائشة الفزاري / د. لطفي الياسيني
قصيدة مترجمة من الأدب الأرجنتيني Emptyالجمعة يونيو 28, 2019 8:55 am من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» د. ليلى عريقات نائب الرئيس ورئيسة تكريم الشهادات الفخرية والرئيسة الفخرية للمجلس
قصيدة مترجمة من الأدب الأرجنتيني Emptyالإثنين ديسمبر 03, 2018 12:25 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» اهداء ارتجالي الى عميدة الشعر المعاصر الاستاذة د. ليلى عريقات / د. لطفي الياسيني
قصيدة مترجمة من الأدب الأرجنتيني Emptyالسبت ديسمبر 01, 2018 9:05 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» خذ ومن عمري لعمرك .. مهداة لشيخ الشعراء المجاهدين لطفي الياسيني للشاعر حسين حرفوش
قصيدة مترجمة من الأدب الأرجنتيني Emptyالسبت ديسمبر 01, 2018 2:18 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» وما غير الطبيعة من سِفر
قصيدة مترجمة من الأدب الأرجنتيني Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:22 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» حمى الناس ..إهداء إلى أهالي الحولة
قصيدة مترجمة من الأدب الأرجنتيني Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:13 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» قصيدة معايدة الرؤساء العرب .. للشيخ عائض القرني
قصيدة مترجمة من الأدب الأرجنتيني Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:12 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» طال ابتهال المصطفى
قصيدة مترجمة من الأدب الأرجنتيني Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:11 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» من وحي السيول والفيضانات التي اجتاحت بيوتنا / د. لطفي الياسيني
قصيدة مترجمة من الأدب الأرجنتيني Emptyالأربعاء يناير 09, 2013 4:02 am من طرف الشاعر لطفي الياسيني

التبادل الاعلاني


    قصيدة مترجمة من الأدب الأرجنتيني

    avatar
    abeereid_2007
    مشرف


    عدد المساهمات : 285
    نقاط : 27188
    السٌّمعَة : 0
    تاريخ التسجيل : 10/04/2010
    العمر : 45

    قصيدة مترجمة من الأدب الأرجنتيني Empty قصيدة مترجمة من الأدب الأرجنتيني

    مُساهمة من طرف abeereid_2007 السبت مايو 22, 2010 11:00 am

    تنقلت بين شعوب غريبهْ
    وطئت ترائب خلف البحار
    فأيقنت إذ ذاك كم، يا حبيبهْ،
    لأرضك أحملُ عشقاً ونار

    لقد كان حلماً كئيباً فولّى
    وعدت إليك مَشوقاً وبار
    شواطيكِ لست أبارح، كلا
    فحبك يكبر كل نهار

    جبالكِ كم بينها قد شعرت
    بمتعة رغبتي، بدفء الدثار
    وتلك التي في هواها كبرتُ
    أدارت لها مغزلاً قرب نار

    نهارك يبدي وليلك يخفي
    كروماً رعتني ولوسي صغار
    وحقلاً أخيراً رأتْهُ ، يخبّي
    بأرضكِ لوسي تحت الحجار

    I Travelled Among Unknown Men.
    By Wordsworth, William .

    I travelled among unknown men
    In lands beyond the sea;
    Nor, England! did I know till then
    What love I bore to thee.

    'Tis past, that melancholy dream!
    Nor will I quit thy shore
    A second time; for still I seem
    To love thee more and more.

    Among thy mountains did I feel
    The joy of my desire;
    And she I cherished turned her wheel
    Beside an English fire.

    Thy mornings showed, thy nights concealed,
    The bowers where Lucy played;
    And thine too is the last green field
    That Lucy's eyes surveyed.



    William Wordsworth
    وليم وردسورث
    1770 - 1850
    صديق الشاعر الانكليزي كوليردج Coleridge الذي ساعده في بداية مسيرته بنشر قصائده تحت اسم مستعار
    ليصبح بعدها وردسورث رائد الحركة الرومانسية والشاعر الانكليزي الذي يقترن اسمه بالرومانسية أكثر من أي شاعر آخر..

    أما مترجم هذه القصيدة فقد كانت صديقة لي تحب الشاعر وردسورث كثيراً وحبيبته لوسي التي يكتب لها معظم قصائده... طبعاً الآن تزوجت هذه المخلوقة التي غامرت بإهدائي هذه القصيدة مع الرسم التوضيحي وانقطعت عن القراءة والكتابة والرسم والترجمة واستغلت قدراتها لترجمة بكاء ابنها لجوع أو عطش أو نعاس أو بيب بي..

    وهذه قصيدة أخرى لنفس تلك المترجمة الموسوسة:
    وهي للسير توماس ويت
    Sir Thomas Wyatt


    أكذا تتركني..تهجرني؟
    أستحلف قلبك قل كلا
    أنقذني من لومة حزني
    قل حبك أبداً ما ولّى
    أكذا تتركني..تهجرني؟
    قل كلا، كلا، قل كلا

    أكذا تتركني..تهجرني؟
    أحببتك عمراً أو قلَّ
    في السُّر وفي الضُّر قوي
    قلبي، فرباطه ما انحلَّ
    يا قوة قلبك! تهجرني؟
    قل كلا، كلا، قل كلا

    أكذا تتركني..تهجرني؟
    تترك لي قلباً معتلا
    تبدل بسكينته ألماً
    يحتل ويحرق ما احتلَّ
    أعطيتك قلبي..تهجره؟
    تهجرني؟ كلا، قل كلا

    أكذا تتركني..تهجرني؟
    إرحمني عزيزاً قد ذلَّ
    أسفي قد تهت بصحراء
    لا رحمة فيها لمن ضل
    أحببتك يا قاسي القلب
    فهجرتني! كلا، قل كلا

    Say nay, say nay, for shame
    To save me from the blame
    Of all my grief and grame.
    And wilt thou leave me thus?
    Say nay, say nay!

    And wilt thou leave me thus,
    That hath lovèd thee so long,
    In wealth and woe among?
    And is thy heart so strong
    As for to leave me thus?
    Say nay, say nay!

    And wilt thou leave me thus,
    That hath given thee my heart,
    Never for to depart,
    Neither for pain nor smart?
    And wilt thou leave me thus?
    Say nay, say nay!

    And wilt thou leave me thus
    And have no more pity
    Of him that loveth thee?
    Alas, thy cruelty!
    And wilt thou leave me thus?
    Say nay, say nay!



    سأجمع في هذه الصفحة بعض القصائد الأجنبية والإنكليزية تحديداً وما لدي من ترجمات لها
    ويمكن لكل من حاول أن يترجم قصيدة ما أو لديه ترجمة لأحد ما أن يضيفها هنا كما يمكن أن نحاول سوية أن نخرج بترجمات جديدة لقصائد سهلة ورومانسية بسيطة لبعض الشعراء..

    أبدأ بوليم شكسبير ولا داع طبعاً للتعريف به.. اخترت إحدى سونتاته التي قام بترجمتها الشاعر بدر توفيق وهي موجودة كاملة لمن يود الإطلاع عليها "سونيتات شكسبير"

    William Shakespeare.
    1564 - 1616
    آه، لو أنك تبقى للأبد كما أنت الآن، لكن، أيها الحبيب،
    إنك لا تملك نفسك إلا بمقدار حياتك في هذه الدنيا،
    فعليك أن تعد نفسك لتواجه هذه النهاية المقبلة،
    وتخلع شكلك العذب على إنسان آخر.

    هكذا ينبغي لهذا الحسن الذي تحمله فترة من الزمن
    ألا ينتهي أبدا
    فتحيا بذلك مرة أخرى، بعدما تفنى حياتك
    عندما تحمل ذريتك الجميلة شكلك الجميل.

    من الذي يدع مثل هذا الكيان البديع يهوى إلى الفناء،
    بينما الحياة الزوجية الشريفة يمكنها الحفاظ عليه
    ضد الثورات العاصفة في أيام الشتاء
    والغضب المجدب وبرودة الموت الأبدي؟

    ألا شيء سوى التبديد والضياع أيها الحبيب الغالي
    لقد كان لك أب، فليكن لك ابن يناديك بالمثل.

    ترجمة الشاعر بدر توفيق

    SONNET 13

    O that you were yourself! But, love, you are
    No longer yours than you yourself here live.
    Against this coming end you should prepare,
    And your sweet semblance to some other give.
    So should that beauty which you hold in lease
    Find no determination; then you were
    Yourself again after your self's decease,
    When your sweet issue your sweet form should bear.
    Who lets so fair a house fall to decay,
    Which husbandry in honour might uphold
    Against the stormy gusts of winter's day,
    And barren rage of death's eternal cold?
    O, none but unthrifts! Dear my love, you know
    You had a father, let your son say so.



    الشاعر الثالث بيرسي بش شيللي
    شاعر إنكليزي رومانسي عذب .. ألفاظه سهلة وبسيطة وموسيقية
    Percy Bysshe Shelley.
    1792 - 1822
    إلى الليل

    بسرعة تمشّ يا طيف الليل
    على الموجة الغربية
    وأسرع!
    أسرع من الكهف الشرقي المجلبب بالضباب
    حيث تنسج طيلة النهار المتوحد الطويل
    أحلام الفرح والخوف،
    هذه الأحلام التي تجعلك
    مخيفاً مهيباً وعزيزاً حبيباً؛
    فانشط يا ليل،
    وليكن هربك سريعاً !
    لفّ شخصك بالرداء الأشهب المرصّع بالنجوم،
    واعصب بشعرك عيون النهار وأعمها،
    وقبّلها حتى يعيبها وينهكها التقبيل،
    ثم طف وتجوّلْ فوق المدن والبحر والبرّ،
    وبصاك المخدرة المنوّمة
    مسّها جميعاً،
    واسرعْ يا ليل،
    فقد طال ترقّبي وانتظاري!

    عندما نهضت وشاهدت انبثاق الفجر
    تنهّدت ومن أجلك تحسّرت!
    وعندما ارتفع النهار بضيائه،
    وتلاشى الندى بآلائه،
    وثقل الهجير على الشجر والزهر،
    وعرّج النهار المتعب إلى مخدع راحته
    متثاقلاً كضيف ثقيل ممضّ،
    تنهدت ومن أجلك تحسرت!

    أخوك الموت أتى،
    وبي هتف ونادى:
    "أما تريدني وتبغيني؟"
    والنعاس ولدك الحلو الوديع
    ذو العيون المغشّاة
    كنحلة، وقت الظهيرة، دمدم وقال:
    "أأتمدد بقربك واستريح بجنبك؟
    أما تريدني وتبغيني؟"
    فأجبتُ: لستَ من أبغي،
    ولستَ من أريد؛
    إنما الموت يأتي
    عندما تتلاشى أنت وتموت،
    لا يمهل ولا يبطئ؛
    والنعاس يأتي إذ ما تهرب،
    ومن كليهما لست لأطلب شيئاً؛
    إنما منك وحدك أطلب،
    منك أيها الليل الحبيب؛
    فليكن انسيابك المتداني سريعاً؛
    أسرعْ!
    يا ليل .. أسرعْ !

    ترجمة: توفيق اليازجي
    To Night (Shelley)

    Swiftly walk over the western wave,
    Spirit of Night!
    Out of the misty eastern cave
    Where, all the long and lone daylight,
    Thou wovest dreams of joy and fear,
    Which make thee terrible and dear, -
    Swift be thy flight!

    Wrap thy form in a mantle grey,
    Star-inwrought!
    Blind with thine hair the eyes of Day,
    Kiss her until she be wearied out,
    Then wander o'er city, and sea, and land,
    Touching all with thine opiate wand -
    Come, long-sought!

    When I arose and saw the dawn,
    I sighed for thee;
    When light rode high, and the dew was gone,
    And noon lay heavy on flower and tree,
    And the weary Day turned to his rest,
    Lingering like an unloved guest,
    I sighed for thee.

    Thy brother Death came, and cried
    `Wouldst thou me?'
    Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
    Murmured like a noontide bee
    `Shall I nestle near thy side?
    Wouldst thou me?' -And I replied
    `No, not thee!'

    Death will come when thou art dead,
    Soon, too soon -
    Sleep will come when thou art fled;
    Of neither would I ask the boon
    I ask of thee, beloved Night -
    Swift be thine approaching flight,
    Come soon, soon!



    ولمن يرغب بترجمة إحدى القصائد سأختار أولاً قصيدتين سهلتين ولكم أن تختاروا ما تشاؤون سواهما..
    الأولى لشيللي

    Love's Philosophy.
    By Shelley, Percy Bysshe .

    The fountains mingle with the river
    And the rivers with the ocean,
    The winds of Heaven mix for ever
    With a sweet emotion;
    Nothing in the world is single,
    All things by a law divine
    In one spirit meet and mingle -
    Why not I with thine?

    See the mountains kiss high Heaven
    And the waves clasp one another;
    No sister-flower would be forgiven
    If it disdained its brother;
    And the sunlight clasps the earth,
    And the moonbeams kiss the sea -
    What are all these kissings worth
    If thou kiss not me?



    والثانية لوردسورث

    She Dwelt Among the Untrodden Ways.
    By Wordsworth, William .

    She dwelt among the untrodden ways
    Beside the springs of Dove,
    A Maid whom there were none to praise
    And very few to love:

    A violet by a mossy stone
    Half hidden from the eye!
    Fair as a star, when only one
    Is shining in the sky.

    She lived unknown, and few could know
    When Lucy ceased to be;
    But she is in her grave, and, oh,
    The difference to me!



    منقول للفائدة
    ودمتم طيبين
    عبير عيد

      الوقت/التاريخ الآن هو الجمعة نوفمبر 01, 2024 5:35 am