منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

نرحب بجميع زوار هذا المنتدى ونأمل أن يطيب لكم البقاء ويحدونا الفخر بانضمامكم لأسرتنا


انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

نرحب بجميع زوار هذا المنتدى ونأمل أن يطيب لكم البقاء ويحدونا الفخر بانضمامكم لأسرتنا

منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

ملتقى أدبي يهتم بفنون الأدب العربي من شعر قديم ومعاصر ويحوي عدداً من التراجم والسير الأدبية والمقالات والقصص والروايات

بعد التحية على الزوار الراغبين بالإنضمام لهذا المنتدى التسجيل بأسمائهم الحقيقية أو ألقابهم أو أي اسم أدبي يليق بالمنتدى بعيداً عن أي أسماء تخل بسمعة المنتدى وتسيء إليه، وسوف تقوم إدارة المنتدى بالرقابة على الأسماء غير اللائقة أدبياً ثم حجبها ..... إدارة المنتدى

المواضيع الأخيرة

» ملحمة شعرية مهداة الى الشاعرة عائشة الفزاري / د. لطفي الياسيني
قصيدة مترجمة لشكسبير  Emptyالجمعة يونيو 28, 2019 8:55 am من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» د. ليلى عريقات نائب الرئيس ورئيسة تكريم الشهادات الفخرية والرئيسة الفخرية للمجلس
قصيدة مترجمة لشكسبير  Emptyالإثنين ديسمبر 03, 2018 12:25 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» اهداء ارتجالي الى عميدة الشعر المعاصر الاستاذة د. ليلى عريقات / د. لطفي الياسيني
قصيدة مترجمة لشكسبير  Emptyالسبت ديسمبر 01, 2018 9:05 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» خذ ومن عمري لعمرك .. مهداة لشيخ الشعراء المجاهدين لطفي الياسيني للشاعر حسين حرفوش
قصيدة مترجمة لشكسبير  Emptyالسبت ديسمبر 01, 2018 2:18 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» وما غير الطبيعة من سِفر
قصيدة مترجمة لشكسبير  Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:22 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» حمى الناس ..إهداء إلى أهالي الحولة
قصيدة مترجمة لشكسبير  Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:13 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» قصيدة معايدة الرؤساء العرب .. للشيخ عائض القرني
قصيدة مترجمة لشكسبير  Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:12 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» طال ابتهال المصطفى
قصيدة مترجمة لشكسبير  Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:11 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» من وحي السيول والفيضانات التي اجتاحت بيوتنا / د. لطفي الياسيني
قصيدة مترجمة لشكسبير  Emptyالأربعاء يناير 09, 2013 4:02 am من طرف الشاعر لطفي الياسيني

التبادل الاعلاني


    قصيدة مترجمة لشكسبير

    avatar
    عزة قادري


    عدد المساهمات : 59
    نقاط : 26774
    السٌّمعَة : 0
    تاريخ التسجيل : 21/04/2010

    قصيدة مترجمة لشكسبير  Empty قصيدة مترجمة لشكسبير

    مُساهمة من طرف عزة قادري الأربعاء يونيو 23, 2010 9:04 am

    قصيده مترجمه لشكسبير

    --------------------------------------------------------------------------------

    أولا أود ان ارحب بكل المتواجدين بمنتدى البرنسيســـه ويسعدنى ان اشارك فى هذا المنتدى وأقدم هدية لكل الأعضاء وهى عبارة عن قصيدة للشاعر العظيم ويليم شكسبير وقد دفن شكسبير فى كنيسة استراتفورد أبون ايفون ونقش على شاهد قبره:




    الصديق الطيب لخير يسوع لن يرضى
    أن يحفر التراب الثاوى هنا
    ليبارك الله فيمن يحفظ هذه الأحجار
    ويلعن ذلك الذى يحرك عظامى

    وقالت عنه الأديبة الأنجليزية جين أوستن " الانجليزى يعرف شيكسبير من دون أن يكون رأه أو قرأه, فهو جزء من تكوينه.




    وهذه واحده من أروع قصائد الشاعر العملاق ويليم شكسبير




    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate
    Rough winds do shake the darling buds of May
    And summer's lease hath all too short a date

    Sometimes too hot the eye of heaven shines
    And often is his gold complexion dimmed ;
    And every fair from fair sometimes declines
    By chance or nature's changing course untrimmed.

    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall death brag thou wanderest in his shade
    when in eternal lines to time thou growest.

    So long as men can breathe, or eyes can see,
    So long lives this. and this gives life to thee
    .


    هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.


    ولتلك القصيدة ترجمتان

    الترجمة الأولى
    ألا تشبهين صفاء المصيف
    بل أنت أحلى وأصفى سماء
    ففى الصيف تعصف ريح الذبول
    وتعبث فى برعمات الربيع
    ولا يلبث الصيف حتى يزول
    وفى الصيف تسطع عين السماء
    ويحتدم القيظ مثل الأتون
    وفى الصيف يحجب عنا السحاب
    ضيا السما وجمال ذكاء
    وما من جميل يظل جميلا
    فشيمة كل البرايا الفناء
    ولكن صيفك ذا لن يغيب
    ولن تفتقدى فيه نور الجمال
    ولن يتباهى الفناء الرهيب
    بأنك تمشين بين الظلال
    اذا صغت منك قصيد الأبد
    فمادام فى الأرض ناس تعيش
    ومادام فيها عيون ترى
    فسوف يردد شعرى الزمان
    وفيه تعيشين بين الورى
    ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962

    الترجمة الثانية

    من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
    وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
    تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
    والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
    كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
    ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
    لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
    فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
    لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
    لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
    والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
    ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
    ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
    سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق.

    (فطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986




    تعليق

    من الواضح ان الترجمة الأخيرة هى الأفضل حيث ان المترجمة شاعرة مفطورة على الرغم من اضافاتها الكثيرة الى نص شكسبير وأما بالنسبة للترجمة الأولى فقد حرص المترجم على اخراج نص شيكسبير بدون زيادة أو نقصان

    شفتي عاد ياختي لينا انا بهديكي اياه وهيه مترجمه بالعربي كمان وانتي اعملي متلي وكمان الكل بهدي اياه

    اخوكم عمار الفلسطيني
    من ارض الحجاره اانتضروا كل يوم موضوع
    ملاحظه رغم الجراح رغم الاحزان رغم كل ضروفنا العصيبه التي نمر بيها سنعبر علي كل مابدخلنا من غزه انتها الاحتلال ومن غزه بداية المشوار وبلقلم والسلاح سنحرر الاوطان
    اينما وجد الظلم فهناك بلدي فلسطين
    انتظر كل يوم موضوع جديد بكافة المنتديات

    عن موقع الكتروني
    واقبلوا احترامي
    اختكم: عزة

      الوقت/التاريخ الآن هو الجمعة نوفمبر 22, 2024 9:51 pm