منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

نرحب بجميع زوار هذا المنتدى ونأمل أن يطيب لكم البقاء ويحدونا الفخر بانضمامكم لأسرتنا


انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

نرحب بجميع زوار هذا المنتدى ونأمل أن يطيب لكم البقاء ويحدونا الفخر بانضمامكم لأسرتنا

منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

ملتقى أدبي يهتم بفنون الأدب العربي من شعر قديم ومعاصر ويحوي عدداً من التراجم والسير الأدبية والمقالات والقصص والروايات

بعد التحية على الزوار الراغبين بالإنضمام لهذا المنتدى التسجيل بأسمائهم الحقيقية أو ألقابهم أو أي اسم أدبي يليق بالمنتدى بعيداً عن أي أسماء تخل بسمعة المنتدى وتسيء إليه، وسوف تقوم إدارة المنتدى بالرقابة على الأسماء غير اللائقة أدبياً ثم حجبها ..... إدارة المنتدى

المواضيع الأخيرة

» ملحمة شعرية مهداة الى الشاعرة عائشة الفزاري / د. لطفي الياسيني
ترجمة قصيدة (طوق الحمام) - منقول Emptyالجمعة يونيو 28, 2019 8:55 am من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» د. ليلى عريقات نائب الرئيس ورئيسة تكريم الشهادات الفخرية والرئيسة الفخرية للمجلس
ترجمة قصيدة (طوق الحمام) - منقول Emptyالإثنين ديسمبر 03, 2018 12:25 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» اهداء ارتجالي الى عميدة الشعر المعاصر الاستاذة د. ليلى عريقات / د. لطفي الياسيني
ترجمة قصيدة (طوق الحمام) - منقول Emptyالسبت ديسمبر 01, 2018 9:05 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» خذ ومن عمري لعمرك .. مهداة لشيخ الشعراء المجاهدين لطفي الياسيني للشاعر حسين حرفوش
ترجمة قصيدة (طوق الحمام) - منقول Emptyالسبت ديسمبر 01, 2018 2:18 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» وما غير الطبيعة من سِفر
ترجمة قصيدة (طوق الحمام) - منقول Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:22 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» حمى الناس ..إهداء إلى أهالي الحولة
ترجمة قصيدة (طوق الحمام) - منقول Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:13 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» قصيدة معايدة الرؤساء العرب .. للشيخ عائض القرني
ترجمة قصيدة (طوق الحمام) - منقول Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:12 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» طال ابتهال المصطفى
ترجمة قصيدة (طوق الحمام) - منقول Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:11 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» من وحي السيول والفيضانات التي اجتاحت بيوتنا / د. لطفي الياسيني
ترجمة قصيدة (طوق الحمام) - منقول Emptyالأربعاء يناير 09, 2013 4:02 am من طرف الشاعر لطفي الياسيني

التبادل الاعلاني


3 مشترك

    ترجمة قصيدة (طوق الحمام) - منقول

    صالح خدرج
    صالح خدرج
    مشرف


    عدد المساهمات : 97
    نقاط : 26929
    السٌّمعَة : 0
    تاريخ التسجيل : 08/04/2010
    العمر : 38
    الموقع : عمان

    ترجمة قصيدة (طوق الحمام) - منقول Empty نعم هو ذا

    مُساهمة من طرف صالح خدرج الخميس أغسطس 19, 2010 12:53 pm

    نعم أخي السائل

    الشاعر رفعت زيتون هو من كتب القصيدة
    وله كثير من القصائد الأجنبية

    بوركت على السؤال

    والسلام عليكم
    avatar
    abeereid_2007
    مشرف


    عدد المساهمات : 285
    نقاط : 27308
    السٌّمعَة : 0
    تاريخ التسجيل : 10/04/2010
    العمر : 45

    ترجمة قصيدة (طوق الحمام) - منقول Empty سؤال عن قائل القصيدة

    مُساهمة من طرف abeereid_2007 الأربعاء أغسطس 18, 2010 11:36 am

    د. ماهر
    تحية طيبة وبعد

    هل الشاعر رفعت زيتون هو من كتب القصيدة
    أم هو من ترجمها ؟

    أرجو الايضاح

    واقبل الاحترام

    عبير عيد
    avatar
    د. ماهر علوان


    عدد المساهمات : 86
    نقاط : 26899
    السٌّمعَة : 0
    تاريخ التسجيل : 12/04/2010

    ترجمة قصيدة (طوق الحمام) - منقول Empty ترجمة قصيدة (طوق الحمام) - منقول

    مُساهمة من طرف د. ماهر علوان الأربعاء أغسطس 18, 2010 11:34 am


    The Doves' Ring



    O You Ring
    Thickened around Doves’ mouths


    Let go revelation off my prison and
    mouth , release this rein


    O you oppression that hit my love
    Distancing me from arias
    and melodies of love


    O you invading troops
    causing seeming havoc in my head
    Tell me: are you the shackle, my wound, or
    The alienation of the days and years
    Or just the color of finale !


    How cruelly you curb me,
    0 , Every time I try to sniff the aroma of a flower,
    commit a folly or recite poetry
    For beautiful eyes or bestow
    Some sweet words


    Enough is enough
    Don’t slaughter my feelings, you killer
    Stop disdaining the spring
    I am fond of gentle breezes
    blown in summer nights
    I don’t bend for winds
    Nor accept autumn for my cheeks
    I don’t fear darkness


    So depart.. Let my letters
    Race the hours towards wishes, before it is too late
    Towards a doe waiting,
    Wanting me … yearning for me
    Knocking at my doors with a faint broken voice
    Blaming my sedateness and retreat
    In tolerance of yearnings
    When she reaches her passionate peak.


    O you ring that
    Abducts my youth , recklessness and
    enchantment by the stars
    Enough what you’ve taken from me
    You made me live in captivity
    Not knowing
    Whether to wake up or to sleep


    It is now your time
    To atone your past guilt
    over my heartbeats and my soul
    To be ashamed of killing thousands
    of poems in my mouth
    O you ring that bled me
    I am gentle and tolerant , and an apology will suffice
    so hasten , let's come in good terms again !




    طوقُ الحمـــامْ
    يا أيها الطـّوقُ
    المـُغلـّظُ حول أفواهِ الحمامْ


    أطلقْ سراحَ البوحِ منْ ثغري
    ومنْ سجني ودعْ عنهُ اللـّـجامْ


    يا أيـّها القهرُ الذي قدْ نالَ من حبـّي
    وأقصاني من الأنغامِ
    من لحن الغرامْ


    يا أيّـها الجيشُ الذي
    قدْ عاثَ في رأسي فساداً ظاهراً
    قلْ لي ءأنتَ القيدُ أمْ جرحي
    أمْ الإقصاء للأيامِ والأعوام
    أمْ لونُ الختامْ


    كمْ أركَسَـتْني عُنوةً
    منكَ القساوةُ كلما أحببتُ
    شمَّ العطرِ في إحدى الزهورِ
    أوْ ارتكبتُ حماقةً أوْ قلتُ شعراً
    في عيونٍ للمها أوْ جـُدتُ
    منْ عذبِ الكلامْ


    يكفي احتقاناً
    للمشاعرِ قاتلي
    يكفي احتقاراً للربيعِ
    فإنّني أهوى النّسائمَ
    في ليالي الصيفِ إنْ هبـّتْ
    ولا أرضى التنازلَ للرّياحِ
    ولستُ أؤمنُ بالخريفِ لوجنتيّ
    ولستُ أعبأ بالظلامْ


    فارحلْ ودعْ كل الحروفِ
    تسابقُ الساعاتِ قبلَ الفوتِ
    نحوَ الأمنياتِ وظبيةٍ وقفتْ هناك
    تريدني ... تشتاقني
    وتدُقّ أبوابي بصوتٍ خافتٍ متكسّرٍ
    ومعاتبٍ فيّ التراجعَ والرّصــــانةَ
    واحتمالِ الصّبرِ في الأشواقِ
    عندَ بلوغها حدّ الهيامْ


    يا أيّـها القيدُ الذي
    خطفَ التهافتَ والصّبا
    والطّيشَ منـّي والتغزّلَ بالنجومِ وسحرها
    يكفيكَ منـّي ما أخذتَ ..
    جعلتني في الأسرِ أحيا حائراً
    في حالةٍ فيها التذبذبُ
    لستُ أصحو أو أنامْ


    آن الأوانُ لكيْ
    تكفّرَ عن ذنوبكَ سابقاً
    في حقّ نبضات الفؤادِ ومهجتي
    أن تستحي من قتلِ آلافِ
    القصائد ِ في فمي
    يا أيها الطوقُ الذي أدميتني
    إنـّي رقيقٌ ساذجٌ متسامحٌ وسأكتفي
    بالإعتذار وأنْ تبادرَ بالسـّلامْ


    تحياتي
    وإلى اللقاء
    د. ماهر علوان

      الوقت/التاريخ الآن هو الثلاثاء نوفمبر 26, 2024 12:06 am