منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

نرحب بجميع زوار هذا المنتدى ونأمل أن يطيب لكم البقاء ويحدونا الفخر بانضمامكم لأسرتنا


انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

نرحب بجميع زوار هذا المنتدى ونأمل أن يطيب لكم البقاء ويحدونا الفخر بانضمامكم لأسرتنا

منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

ملتقى أدبي يهتم بفنون الأدب العربي من شعر قديم ومعاصر ويحوي عدداً من التراجم والسير الأدبية والمقالات والقصص والروايات

بعد التحية على الزوار الراغبين بالإنضمام لهذا المنتدى التسجيل بأسمائهم الحقيقية أو ألقابهم أو أي اسم أدبي يليق بالمنتدى بعيداً عن أي أسماء تخل بسمعة المنتدى وتسيء إليه، وسوف تقوم إدارة المنتدى بالرقابة على الأسماء غير اللائقة أدبياً ثم حجبها ..... إدارة المنتدى

المواضيع الأخيرة

» ملحمة شعرية مهداة الى الشاعرة عائشة الفزاري / د. لطفي الياسيني
ترجمة قصيدة (الخيل والليل) للشاعر المتنبي  Emptyالجمعة يونيو 28, 2019 8:55 am من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» د. ليلى عريقات نائب الرئيس ورئيسة تكريم الشهادات الفخرية والرئيسة الفخرية للمجلس
ترجمة قصيدة (الخيل والليل) للشاعر المتنبي  Emptyالإثنين ديسمبر 03, 2018 12:25 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» اهداء ارتجالي الى عميدة الشعر المعاصر الاستاذة د. ليلى عريقات / د. لطفي الياسيني
ترجمة قصيدة (الخيل والليل) للشاعر المتنبي  Emptyالسبت ديسمبر 01, 2018 9:05 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» خذ ومن عمري لعمرك .. مهداة لشيخ الشعراء المجاهدين لطفي الياسيني للشاعر حسين حرفوش
ترجمة قصيدة (الخيل والليل) للشاعر المتنبي  Emptyالسبت ديسمبر 01, 2018 2:18 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» وما غير الطبيعة من سِفر
ترجمة قصيدة (الخيل والليل) للشاعر المتنبي  Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:22 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» حمى الناس ..إهداء إلى أهالي الحولة
ترجمة قصيدة (الخيل والليل) للشاعر المتنبي  Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:13 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» قصيدة معايدة الرؤساء العرب .. للشيخ عائض القرني
ترجمة قصيدة (الخيل والليل) للشاعر المتنبي  Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:12 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» طال ابتهال المصطفى
ترجمة قصيدة (الخيل والليل) للشاعر المتنبي  Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:11 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» من وحي السيول والفيضانات التي اجتاحت بيوتنا / د. لطفي الياسيني
ترجمة قصيدة (الخيل والليل) للشاعر المتنبي  Emptyالأربعاء يناير 09, 2013 4:02 am من طرف الشاعر لطفي الياسيني

التبادل الاعلاني


    ترجمة قصيدة (الخيل والليل) للشاعر المتنبي

    avatar
    abeereid_2007
    مشرف


    عدد المساهمات : 285
    نقاط : 27293
    السٌّمعَة : 0
    تاريخ التسجيل : 10/04/2010
    العمر : 45

    ترجمة قصيدة (الخيل والليل) للشاعر المتنبي  Empty ترجمة قصيدة (الخيل والليل) للشاعر المتنبي

    مُساهمة من طرف abeereid_2007 الأربعاء فبراير 02, 2011 12:16 pm

    How anguished my heart is while his is cold
    A love that caused malady to my body and mind




    How do I hush up such a love that caused my body to fade
    whereas the hypocrites in their claim of his love lied

    If we all share the same love of his bright forehead
    I wish he would accordingly among us his gratitude divide



    I witnessed his wisdom when his sword in its scabbard
    And his acts when swords were in blood immersed

    In both cases he acted in the best manner ever a human would
    And he proved how good acts can be well-advised

    You missed the enemy that from you fled
    Partially bad that you missed and partially good that he survived

    The dread of you acted on your behalf instead
    Giving you the solemnity that even courage couldn't extend

    You obliged yourself to render them no place to hide
    A commitment by which a triumphant doesn't have to abide



    Whenever you defeated an army that retreated and fled
    Your soldiers then followed and wiped out what remained


    Your duty is to defeat them in every battlefield
    And you bear no shame if they your combat do avoid

    Or is it for a remarkable victory that you look forward
    When heads from bodies by bright blades are disjoined


    You are the most fair to all except to my deed
    You are the opponent and the judge who my trial does preside


    I deem it impossible that you make a true regard
    Mistaking the healthy body for that filled with tumoral wad



    What use of man's sight can be made
    If he does alike view light and shade

    All those whom our assembly did include
    Will realize that I am the best ever a foot would guide

    I sleep in peace leaving the secrets my works shade
    To others who spend the nights debating over what they hide


    An ignorant whose ignorance prolonged upon my disregard
    Until with my courage and wit, his soul I deprived

    If you ever come across a lion with its teeth bared
    Assume not that the lion at you has smiled


    When the intention of a man was to see me dead
    But I killed him secured by the horseback I did ride

    A swift horse that whose legs seem one and its hands a hand
    Responds duly without having the rider use his hand or a goad

    Holding my sharp sword amid the two legions I strode
    when I stroke, waves of death among them did collide


    I am well known to horses, night, and the deserted wild
    As well to the spear, pen, papers and the sword

    In wilds, I faced the monster alone and self-assured
    In an act which even high mountains it did dumbfound

    You! Whom it is hard for us to leave behind
    We realized that everything without you is absurd

    Had you taken heed of my love and gratitude
    You wouldn't have found more worthful than me to reward


    Has the reason been is what enviers to you have conveyed
    Then no pain a wound shall cause if it makes you satisfied


    Have you considered the relation we have had
    As relations for the wise are obligations to which he shall abide


    You won't find any fault in me no matter how you tried
    Allah forbids such attempts and are undesired by the kind

    My honour is irreproachable and I am with viceless pride
    I am the Pleiades while others are weak and old


    I wish that I was spared the thunderbolt of the cloud
    And only rained with its graces and bestowed



    Departing you makes me cross distances of land
    That even the swift and wide paced camel can't stand



    Have I left to Egypt passing by Dameer to my right side
    Those whom I bid farewell will surely for my leaving feel sad


    If you have left a people who your departure didn't mind
    Then they who've lost you and it's you whom they mislaid


    The worst profit a person makes is that to him shame does yield
    And the most gloomy place is where no friend to find



    The ever worst hunting my palm has attained
    Is that with which by the vile and worthless I was shared


    How silly the poetry is that uttered by a bland
    Whose poetry is nor by Arabs or even by Persians recognized

    This is my admonition to you, true and fond
    It is pearly composed, but in words compiled

    ترجمة الأستاذ حسن أبو خليل


    تحياتي
    عبير عيد
    مشرفة

      الوقت/التاريخ الآن هو الجمعة نوفمبر 22, 2024 5:06 pm