منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

نرحب بجميع زوار هذا المنتدى ونأمل أن يطيب لكم البقاء ويحدونا الفخر بانضمامكم لأسرتنا


انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

نرحب بجميع زوار هذا المنتدى ونأمل أن يطيب لكم البقاء ويحدونا الفخر بانضمامكم لأسرتنا

منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
منتدى الشاعر حسن محمد نجيب صهيوني

ملتقى أدبي يهتم بفنون الأدب العربي من شعر قديم ومعاصر ويحوي عدداً من التراجم والسير الأدبية والمقالات والقصص والروايات

بعد التحية على الزوار الراغبين بالإنضمام لهذا المنتدى التسجيل بأسمائهم الحقيقية أو ألقابهم أو أي اسم أدبي يليق بالمنتدى بعيداً عن أي أسماء تخل بسمعة المنتدى وتسيء إليه، وسوف تقوم إدارة المنتدى بالرقابة على الأسماء غير اللائقة أدبياً ثم حجبها ..... إدارة المنتدى

المواضيع الأخيرة

» ملحمة شعرية مهداة الى الشاعرة عائشة الفزاري / د. لطفي الياسيني
المبادئ العامة للترجمة المرئية  Emptyالجمعة يونيو 28, 2019 8:55 am من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» د. ليلى عريقات نائب الرئيس ورئيسة تكريم الشهادات الفخرية والرئيسة الفخرية للمجلس
المبادئ العامة للترجمة المرئية  Emptyالإثنين ديسمبر 03, 2018 12:25 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» اهداء ارتجالي الى عميدة الشعر المعاصر الاستاذة د. ليلى عريقات / د. لطفي الياسيني
المبادئ العامة للترجمة المرئية  Emptyالسبت ديسمبر 01, 2018 9:05 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» خذ ومن عمري لعمرك .. مهداة لشيخ الشعراء المجاهدين لطفي الياسيني للشاعر حسين حرفوش
المبادئ العامة للترجمة المرئية  Emptyالسبت ديسمبر 01, 2018 2:18 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» وما غير الطبيعة من سِفر
المبادئ العامة للترجمة المرئية  Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:22 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» حمى الناس ..إهداء إلى أهالي الحولة
المبادئ العامة للترجمة المرئية  Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:13 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» قصيدة معايدة الرؤساء العرب .. للشيخ عائض القرني
المبادئ العامة للترجمة المرئية  Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:12 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» طال ابتهال المصطفى
المبادئ العامة للترجمة المرئية  Emptyالخميس يوليو 11, 2013 6:11 pm من طرف الشاعر لطفي الياسيني

» من وحي السيول والفيضانات التي اجتاحت بيوتنا / د. لطفي الياسيني
المبادئ العامة للترجمة المرئية  Emptyالأربعاء يناير 09, 2013 4:02 am من طرف الشاعر لطفي الياسيني

التبادل الاعلاني


    المبادئ العامة للترجمة المرئية

    avatar
    ماجدة نصر


    عدد المساهمات : 57
    نقاط : 26538
    السٌّمعَة : 0
    تاريخ التسجيل : 06/06/2010

    المبادئ العامة للترجمة المرئية  Empty المبادئ العامة للترجمة المرئية

    مُساهمة من طرف ماجدة نصر الأحد أكتوبر 16, 2011 10:04 am

    بسم الله الرحمن الرحيم

    إن مجال الترجمة العامة مجال متشعب ومتفرع إلى حد كبير بعصرنا الحديث تبعا للتطور الحاصل بجميع مناحي الحياة الاقتصادية والسياسية والعمرانية والاجتماعية واللغوية. وأصبحت هناك فروع عدة لعلم وفن الترجمة مثل الترجمة التحريرية والترجمة الفورية/التتابعية والترجمة التلفزيونية وغيرها من صنوف الترجمة وعلومها.

    بداية نشأة الترجمة المرئية بشبكة المعلومات

    مع ظهور شبكة المعلومات (الانترنت) ببداية التسعينات من القرن الماضي وتطورها بالألفية الجديدة نحو آفاق كبيرة من السرعة والجودة بتنزيل كبرى الملفات ورفعها، من هنا نشأت القدرة على تنزيل وتحميل المواد المرئية التي تعتبر ثاني أكبر الملفات حجما من ناحية التنزيل بالشبكة العنكبوتية بعد ملفات ألعاب الفيديو الرقمية Digital Games، ومن ثم أصبحت هناك حاجة أكبر لغير الناطقين باللغة الأصلية للمادة المرئية Non-Native Speakers للحصول على ملفات ترجمة مصاحبة لمثل هذه الأعمال. وقد دفع تطور الانترنت سرعة وحجما إلى وجود ملفات ترجمة مخصصة للأشخاص ضعيفي السمع سواء من الاخوة الكرام الصم والبكم أو ممن يعاني من مشكلات بسرعة تعقب الأصوات وهم من يطلق عليهم Hearing Impaired. وعلى كل حال، ظهرت نتيجة لهذا الأمر ملفات الترجمة بشكل ملفات صورية لا نصية يطلق عليها IDX/Sub ولكن لحسن الحظ فإن هذه الملفات التي تصدر مع الاسطوانات الرقمية الكاملة DVD-R من السهل تحويلها لملفات نصية مقروءة SRT إذا كانت بلغة تحمل حروفا لاتينية أو غربية كالإنجليزية والفرنسية والألمانية والبرتغالية وغيرها. وقد مكن هذا الاخوة العرب المهتمين بمجال الترجمة المرئية بمنتصف العام 2003 من اكتشاف امكانية تعريب هذه الملفات النصية عبر ترجمتها من اللغات الأوروبية المختلفة إلى العربية، فازدهر هذا المجال تدريجيا منذ ذلك الحين وحتى الآن، وأصبحت الكثير من المنتديات والمواقع والمدونات المتخصصة بالترجمة المرئية. واسمحوا لي هنا شرح ماهية ملف الترجمة المرئي SRT وهو أساس عمل المترجم بهذا المجال، أما شرح كيفية التحكم به فسيكون عبر برنامج آخر ضروري وهو Subtitle Workshop سنخصص له موضوعا منفصلا اعمالا للفائدة.

    ماهية ملف الترجمة المرئي SRT

    يعتبر ملف الترجمة النصي SRT من الملفات القابل للتعريب ولكنه ليس عربيا بالكامل وهذا ما يجب على المترجم أن يراعيه. ولكي نشرح شكله وهيئته فلا بد أن نشير إلى أن جهاز الحاسوب لن يتعرف على صيغته Format عندما يوضع بالجهاز أول مرة. فيجب تحديد الملف الذي سيعمل من خلاله منذ البداية وهو سيكون بصيغة Notebad حسب هذا الشكل:
    المبادئ العامة للترجمة المرئية  2wno0nq
    وكما نلاحظ فالملف يتكون من رقم علوي للسطر (أو التتر) ثم أسفله يوجد توقيت بداية ظهور جملة الحوار وبعده ظهور نهاية توقيت الحوار، وبأسفله تظهر الجملة الحوارية التي يراد ترجمتها. ومن هنا يتبين أن عملية العمل بهذا الملف سهلة وغير معقدة. ولكنها تتطلب تكيفا من المترجم على شكله القابل للتعريب. وقضية التعريب تتطلب مهارة بسيطة واعتياد من المترجم على كيفية وضع علامات الترقيم تحديدا مثل الفاصلة والنقطة وعلامة التعجب والأقواس وغيرها (فيما عدا علامة الاستفهام) وكذلك الرموز مثل النجمة * والمربع # والنسبة المئوية % وغيرها، حيث تظهر بشكل معكوس إذا ما ظهرت بآخر السطر بالملف. وهو ما لا يشكل مشكلة مثلا بملفات برنامج( الوورد) Win Word لأنها معربة بالكامل، فما تكتبه بآخر السطر من علامات الترقيم والرموز يظهر كما هو بآخره. فلكي تتغلب على هذه المشكلة بملفات الـSRT، يجب أن يضع المترجم علامة الترقيم المقصودة بآخر السطر حتى تظهر بأوله. فلنفترض مثلا أنني أردت وضع فاصلة بنهاية هذا السطر المظلل، فماذا سأفعل؟
    المبادئ العامة للترجمة المرئية  5m0qhi
    سأضع هنا مؤشر الفأرة على ما قبل الحرف الأول وأكتب الفاصلة لتظهر لي بآخر السطر كما سيظهر لي وسيظهر بالشاشة بالشكل الصحيح، هكذا
    المبادئ العامة للترجمة المرئية  116t3kp
    وهذا ينطبق على كل علامات الترقيم، فيما عدا علامة الاستفهام (؟) حيث تظهر بآخر السطر بشكل طبيعي إذا ما كتبت بآخره.
    ولنفترض حالة أخرى أيها الاخوة وهي إن اضطر أحدنا استخدام علامتي ترقيم ورمز متتاليتين. كأن نقول مثلا: إنه السيد (جون)! حيث تواجهني مسألة أن آخر شكلين بالسطر هما قوس ) وعلامة تعجب ! فماذا سأفعل؟ هنا كالمعتاد سأضع القوس الأخير قبل حرف الهمزة المكسورة من كلمة "إنه" فيظهر ما بعد كلمة جون بشكل طبيعي، وهنا أعمل على إضافة علامة التعجب ما بعد القوس ليظهر بشكل صحيح بالشاشة. وأكرر أن هذا الأمر لا ينطبق على الحروف والكلمات، ولا ينطبق مع علامات الترقيم إلا بآخر السطور، في حين أن أي علامة ترقيم إذا كتبت بمنتصف السطر فستظهر كما هي بلا مشاكل.
    وكان الزميل المترجم الاخ ا/ محمد علي قد قدم شرحا عن كيفية الاسلوب الأفضل لخوض عملية الترجمة أعرضه بتصرف على حضراتكم




    بقلم المترجم: فيصل كريم

      الوقت/التاريخ الآن هو الجمعة نوفمبر 22, 2024 11:22 am